j9九游会真人游戏第一品牌中国网友安慰外国失恋女孩中式英语“You swanHe frog”在海外爆火谁能想到,中文直译、不顾语法、中国人专属、老外听不懂的中式英语,竟然被外国人纷纷转发,还认真记起笔记,进行仿写。
外国博主Kris常居在中国,她的男友来中国看他,两人度过了短暂的甜蜜时光,但很快就到了要说拜拜的时候j9九游。
有过异地恋经验的朋友们都知道,和另一半分开时的伤心欲绝。Kris也不例外,她难过得哭成了泪人,和男友一起拍了一张,并发到了社交媒体上,配文“ByeBaby”。
Kris也看出了这一点,她把一些精华评论截取下来,发到了外国社交软件上,没想到引发了一场中式英语的热潮。
abandon这个单词在中国有不一样的意义,因为它是单词书的第一个,只要和英文有关的帖子,评论区都会出现。而这次,这个词在这里的意思竟然真的成立了。
这样一来,外国人更加感受到Chinglish的奥妙,纷纷跪倒膜拜,并将其称为“当代莎士比亚”“我的陀思妥耶夫斯基”。
其中最为出圈的“you swan,he frog”还被不少外国网友进行二次创作,做成了各式各样的“梗图”j9九游。
在各大英语学习的公众号中,经常看到题目为“如何改掉中式英语”这种文章。很多网友会分享自己因中式英语而闹的笑话。
但“自己的孩子只能自己骂”,国人对中式英语的态度,更多的是自娱自乐和想要提高英语水平的心态。
英国一个空姐,发视频歧视飞机上的中国乘客只会用蹩脚的英文要红酒,还做出了“拉眼角”的动作(表示西方对亚裔的歧视)。
在新加坡超市工作的一位中国女性,因为不会讲英文被本地一位网红歧视。这位本地人还拍下了中国店员的视频发到网上。
但明事理的人还是多数,很多网友纷纷觉得这位网红小题大做,连当时正在访华的新加坡总理夫人也发文力挺,表示不能有语言歧视。
对于这些赤裸裸的嘲讽,中国也早就摆平了心态,你说你的,我说我的,毕竟英语也不是我们的官方语言。
语言本就只是一个交流的工具,听得懂才为重中之重,发音、语法那都是锦上添花,我可以去模仿英美标准,我也可以有我的风格。
带点河南味发音的“夸拉提”(quality)和“匡提提”(quantity),还有每句中间带有灵魂的一个“啊”字,让网友们都倍感亲切,并由衷地感慨:
这位老板,他不畏自己不标准的发音,让自己的英语被全世界听到,他甚至自己还在英文书的其他类英语类别中手写了一个“中式英语”,彰显着他的自信。
当然,被收录字典和广泛应用还是需要一段时间,中式英语中,还有另一个词组获此殊荣,那就是“long time no see”。
据说这个词组起源于十八到十九世纪,是第一拨去加州的中国人带去的。当时他们正在学习英文j9九游,受到中文表达习惯的影响,因此才用这种不符合语法的表达,但美国当地人觉得简单上口,便沿用了下来。
1843年在一本名为《詹姆斯·坎贝尔上校在锡兰的远足、冒险和田野活动》的出版物中有这么一句话:“妈妈很久没有见到妻子,想到科伦坡去看妻子。”里面用的就是Long time no see;1901年一本名为《在平原和山区的三十一年》的书,里面描述美洲原住民打招呼时用的也是“Long time no see”。
Chinglish实际上一种文化融合的代表,随着世界的开放,越来越多人也逐渐开始接受这种新兴的语言。
它不仅是语言表达,还成了传播文化的途径,很多外国人因为想更好地了解语言的意思,而去深入探索这背后的中国文化。
还有最近爆火的游戏《黑神话悟空》,开发团队并没有照顾外国玩家,一些翻译直接采用拼音,比如悟空翻译成“Wukong”,金箍棒就是“Jin gu bang”。
但这也并没有磨灭老外玩这款游戏的兴致,他们甚至纷纷表示要去阅读一下《西游记》,以便更好地了解这款游戏。
虽然中国文化的博大精深,可不是一朝一夕能研究完的,但也正因为如此,世界上越来越多人对此产生浓厚的兴趣。
中国文化最具代表性的当属汉字,据教育部发布的2022年中国语言生活状况,全球有180多个国家和地区开展中文教学,81个国家将中文纳入国民教育体系,正在学习中文的人数超过3000万。
随着中文的普及,我们说的普通话已经慢慢失去了它的加密功能。有网友曾经表示,以后再也不能随便用中文吐槽了,因为迎面走来的外国人,可能比你的中文都溜。
在去年的中国国际投资贸易洽谈会上,沙特阿拉伯投资部副部长用一口流利的中文说道:“不用翻译,我是厦门大学毕业的。”
在德国慕尼展上,现场此起彼伏的中文,让德媒记者都有些怀疑,自己是不是身在中国:“我从来没有像今天一样听到过这么多德国人说中文!”
《英国那些事儿》公众号-国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗?老外折服:当代莎士比亚?《Chinadaily》公众号-“全世界都在讲中国话”!网友:中文慢慢失去了加密功能……《视觉志》公众号-最费外国人的评论区,写满了Chinglish